“建設”=“construction”?
時間:2022-10-25 12:08:55 作者:宇揚翻譯
“建設”一詞在當代中國的政治、經濟、文化等文本中經常使用,翻譯成英語應該如何處理?英語初學者會說:“construction正好對應”,但在翻譯實踐中,我們看到,很多時候都不會直接譯為“construct”或“construction”,而是根據具體情況,或省譯,或改譯,或轉換成其他更符合英語表達習慣的詞語。
例如:
加強縣城基礎設施建設
Strengthen infrastructure in county seats
推進以縣城為重要載體的城鎮化建設
Urbanization with the focus on county seats was promoted.
深入開展文明村鎮建設
We will further cultivate civic virtue in villages and towns.
生態文明建設持續推進
Ecological conservation was enhanced.
例如:
推動質量強國建設
We will continue efforts to build China into a manufacturer of quality.
繼續推進地下綜合管廊建設
The building of underground utility tunnels will continue.
例如:
加強市場體系基礎制度建設
We worked harder to develop the underlying institutions for a market system.
支持北京城市副中心建設
Support development of Beijing municipal administrative center
例如:
加強數字中國建設整體布局
We will strengthen overall planning for the Digital China initiative.
啟動鄉村建設行動
We will launch rural initiatives
例如:
改革開放和社會主義現代化建設取得新的重大進展
Major headway has been made in reform, opening-up, and socialist modernization drive.
例如:
加強依法行政和社會建設
We stepped up law-based administration, and promoted social advancement.
例如:
把保證全黨服從中央、堅持黨中央權威和集中統一領導作為黨的政治建設的首要任務。
We will make it our primary task in promoting political progress to ensure that the whole Party defers to the Central Committee and upholds its authority and centralized, unified leadership.
上一篇:如何英譯“開展” 一詞?
下一篇:月餅的英文名稱